翻訳

弊校の翻訳は、バイリンガルの日本人翻訳家とネイティヴの外国人翻訳家がチームで作業することにより自然な仕上がりとなります。

 

(納品前にネイティブチェックを2度行います。)

 

・英語-日本語間の翻訳は、イギリス出身のJames先生またはニュージーランド出身のJohn先生がバイリンガルの日本人翻訳家とチームで担当致します。

 

・中国語-日本語間の翻訳は、バイリンガルの愛子先生がバイリンガルの台湾人翻訳家とチームで担当致します。

 

・ベトナム語-日本語間の翻訳は、バイリンガルのKiyoko先生が日本人翻訳家とチームで担当致します。

 

・フランス語-日本語間の翻訳は、バイリンガルの黎先生がフランス人翻訳家とチームで担当致します。

 

お見積もりを提出させて頂く際、原文が英語、中国語、ベトナム語、フランス語、日本語の場合で計算方法が異なります。

 

原文が中国語、ベトナム語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数で、例えば、大好きです。の場合、文字数は6文字です。(句読点も数えます。)

 

それに対して、原文が英語またはフランス語の場合に数えて頂くのは単語数で、例えば、I love you. の場合、単語数は、Iで1単語、loveで1単語、youで1単語の、計3単語となります。(句読点は数えません。)

 

原文が英語またはフランス語の場合は1単語25円(税込)、原文が中国語、ベトナム語または日本語の場合は1文字15円(税込)計算となります。

 

またお引き受けするにあたり、以下の点に関して事前に確認させて下さい。

 

1: 翻訳の大体の内容及び文字数もしくは単語数 (テキストをお送り頂ければ、こちらで合計文字数・単語数を計算してお伝え致します。)

 

2: レジスター (文脈、読み手との関係性、媒体)

 

3: 締め切りの具体的な日時

 

4: 中国語に翻訳をご希望の場合、漢字は繁体字と簡体字のどちらか (中国大陸以外の方は繁体字を使います。香港、台湾、マレーシア、シンガポール等は、繁体字なので簡体字を読めない方もいらっしゃいます。中国大陸の市場開拓の場合は簡体字がお薦めです。)

 

ご質問やご要望がございましたらいつでも気軽にご連絡下さい。

 

小田陶器様、ヴェルシーナ様、株式会社高杉アトリエ様、Jake Parsons様、Shogun Autosport様のホームページ、Boulangerie Painsienne様のインスタグラム投稿の翻訳を担当させて頂きました。

 

Boulangerie Painsienne

https://www.instagram.com/painsienne2013/

 

Shogun Autosport

https://www.shogunautosport.com

 

Jake Parsons

https://www.jakeparsons.jp/?lang=ja

 

小田陶器

https://oda-pottery.co.jp/contact-english

 

ヴェルシーナ

http://vellsheena.jp/index2_e.html

 

高杉アトリエ

https://www.takasugi-atelier.com/message-to-you

https://takasugi-atelier.com/tea