翻訳

 

弊校の翻訳は、バイリンガルの日本人翻訳家とネイティヴの外国人翻訳家がチームで作業することにより、自然な仕上がりとなります。

 

Japanese James (1).jpg


イギリス出身のJames先生は、バイリンガルの日本人とタッグを組み、英語-日本語間の翻訳を担当します。

 

DSC06524.jpg 

 

バイリンガルの愛子先生は、バイリンガルの台湾人とタッグを組み、北京語-日本語間の翻訳を担当します。

 

IMG_9323.jpeg

 

同じくバイリンガルのKiyoko先生は、日本人とタッグを組み、ベトナム語-日本語間の翻訳を担当します。

 

お見積もりを提出させて頂く際、原文が英語、北京語、ベトナム語、日本語の場合で、計算方法が異なります。

 

原文が北京語、ベトナム語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数で、例えば、大好きです。の場合、文字数は6文字です。(句読点も数えます。)

 

 それに対して、原文が英語の場合に数えて頂くのは単語数で、例えば、I love you. の場合、単語数は、I1単語、love1単語、you1単語の、計3単語となります。(句読点は数えません。)  

 

原文が英語の場合、1単語25円、

原文が北京語、ベトナム語または日本語の場合、1文字15円計算となります。

 

またお引き受けするにあたり、以下の点に関して事前に確認させて下さい。

 

1: 翻訳の大体の内容及び単語数もしくは文字数

 

2: 締め切りの具体的な日時

 

3: 北京語に翻訳をご希望の場合、漢字は繁体字と簡体字のどちらか

 

(中国大陸以外の人は、繁体字を使います。

香港、台湾、マレーシア、シンガポール等は、繁体字なので簡体字は読めない人もいます。

中国大陸の市場開拓の場合は簡体字がおすすめです。)

 

小田陶器株式会社様、株式会社ヴェルシーナ様、株式会社高杉アトリエ様のウェブサイト等の翻訳を担当させて頂きました。

 

小田陶器株式会社

https://oda-pottery.co.jp/contact-english/

 

株式会社ヴェルシーナ 

http://vellsheena.jp/index2_e.html

 

株式会社高杉アトリエ

https://www.takasugi-atelier.com/message-to-you

https://takasugi-atelier.com/tea/

 

ご質問等ございましたらいつでもご連絡ください。