翻訳
弊校の翻訳は、バイリンガルの日本人翻訳家とネイティヴの外国人翻訳家がチームで作業することにより自然な仕上がりとなります。
(納品前にネイティブチェックを2度行います。)
・英語-日本語間の翻訳は、イギリス出身のJames先生がバイリンガルの日本人翻訳家とチームで担当致します。
・中国語-日本語間の翻訳は、バイリンガルの愛子先生がバイリンガルの台湾人翻訳家とチームで担当致します。
・ベトナム語-日本語間の翻訳は、バイリンガルのKiyoko先生が日本人翻訳家とチームで担当致します。
・フランス語-日本語間の翻訳は、バイリンガルの黎先生がフランス人翻訳家とチームで担当致します。
お見積もりを提出させて頂く際、原文が英語、中国語、ベトナム語、フランス語、日本語の場合で計算方法が異なります。
原文が中国語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数で、例えば、大好きです。の場合、文字数は6文字です。(句読点も数えます。)
それに対して、原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合に数えて頂くのは単語数で、例えば、I love you. の場合、単語数は、Iで1単語、loveで1単語、youで1単語の、計3単語となります。(句読点は数えません。)
原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合は1単語25円(税込)、原文が中国語または日本語の場合は1文字15円(税込)計算となります。
またお引き受けするにあたり、以下の点に関して事前に確認させて下さい。
1: 翻訳の大体の内容及び文字数もしくは単語数 (テキストをお送り頂ければ、こちらで合計文字数・単語数を計算してお伝え致します。)
2: レジスター (文脈、読み手との関係性、媒体)
3: 締め切りの具体的な日時
4: 中国語に翻訳をご希望の場合、漢字は繁体字と簡体字のどちらか (中国大陸以外の方は繁体字を使います。香港、台湾、マレーシア、シンガポール等は、繁体字なので簡体字を読めない方もいらっしゃいます。中国大陸の市場開拓の場合は簡体字がお薦めです。)
ご質問やご要望がございましたらいつでも気軽にご連絡下さい。
小田陶器様、ヴェルシーナ様、株式会社高杉アトリエ様、Jake Parsons様、Shogun Autosport様のホームページ、Boulangerie Painsienne様のインスタグラム投稿の翻訳を担当させて頂きました。
Boulangerie Painsienne
https://www.instagram.com/painsienne2013/
Shogun Autosport
https://www.shogunautosport.com
Jake Parsons
https://www.jakeparsons.jp/?lang=ja
小田陶器
https://oda-pottery.co.jp/contact-english
ヴェルシーナ
http://vellsheena.jp/index2_e.html
高杉アトリエ