翻訳
弊校の翻訳は、バイリンガルの日本人翻訳家とネイティヴの外国人翻訳家がチームで作業することにより、自然な仕上がりとなります。
(納品前にネイティヴチェックを2度行います。)
イギリス出身のJames先生は、バイリンガルの日本人とタッグを組み、英語-日本語間の翻訳を担当します。
バイリンガルの愛子先生は、バイリンガルの台湾人とタッグを組み、中国語-日本語間の翻訳を担当します。
同じくバイリンガルのKiyoko先生は、日本人とタッグを組み、ベトナム語-日本語間の翻訳を担当します。
お見積もりを提出させて頂く際、原文が英語、中国語、ベトナム語、日本語の場合で、計算方法が異なります。
原文が中国語、ベトナム語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数で、例えば、大好きです。の場合、文字数は6文字です。(句読点も数えます。)
それに対して、原文が英語の場合に数えて頂くのは単語数で、例えば、I love you. の場合、単語数は、Iで1単語、loveで1単語、youで1単語の、計3単語となります。(句読点は数えません。)
原文が英語の場合、1単語25円、
原文が中国語、ベトナム語または日本語の場合、1文字15円計算となります。
またお引き受けするにあたり、以下の点に関して事前に確認させて下さい。
1: 翻訳の大体の内容及び単語数もしくは文字数
2: レジスター (トンマナ)
3: 締め切りの具体的な日時
4: 中国語に翻訳をご希望の場合、漢字は繁体字と簡体字のどちらか
(中国大陸以外の人は、繁体字を使います。
香港、台湾、マレーシア、シンガポール等は、繁体字なので簡体字は読めない人もいます。
中国大陸の市場開拓の場合は簡体字がおすすめです。)
小田陶器株式会社様、株式会社ヴェルシーナ様、株式会社高杉アトリエ様、Jake Parsons様、Shogun Autosport様のウェブサイトの翻訳を担当させて頂きました。
Shogun Autosport
https://www.shogunautosport.com
Jake Parsons
https://www.jakeparsons.jp/?lang=ja
小田陶器株式会社
https://oda-pottery.co.jp/contact-english
株式会社ヴェルシーナ
http://vellsheena.jp/index2_e.html
株式会社高杉アトリエ
https://www.takasugi-atelier.com/message-to-you
https://takasugi-atelier.com/tea
ご質問等ございましたらいつでもご連絡ください。